<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 早鴈>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Early Geese>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
金河秋半虜弦開，
雲外驚飛四散哀。
仙掌月明孤影過，
長門燈暗數聲來。
須知胡騎紛紛在，
豈逐春風一一回。
莫厭瀟湘少人處，
水多菰米岸莓苔。
<End Poem>
<Translation>
By the Gold River, in mid-autumn, the bows of our enemy are drawn;
Startled, you fly beyond the clouds, then disperse and wail.
A single shadow once flew past the Immortals' Palms under a bright moon;
By a dim lamp several notes were heard in the Long-gate Palace.
You should know that hordes of Tartar riders are still here,
So why must you chase after spring wind and return one by one?
Don't disdain the Hsiao and the Hsiang rivers where people are few,
Where the water is full of fragrant rice and banks are overgrown with moss.
<End Translation>